<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="http://www.moinillon.net/feed/rss2/xslt" ?><rss version="2.0"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
  <title>moinillon au quotidien - de la charité 2-L  - Commentaires</title>
  <link>http://www.moinillon.net/</link>
  <atom:link href="http://www.moinillon.net/feed/rss2/comments/158974" rel="self" type="application/rss+xml"/>
  <description>blog gallo-russe ou encore
blog « pour les fêlés mystiques »</description>
  <language>fr</language>
  <pubDate>Sat, 06 Sep 2008 04:38:12 +0200</pubDate>
  <copyright>© moinillon.net 2008</copyright>
  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
  <generator>Dotclear</generator>
  
    
    
    <item>
    <title>de la charité 2-L - Christophoros</title>
    <link>http://www.moinillon.net/post/2007/09/27/de-la-charite-2-L#c3643672</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:8c97203080036f09914ad7d3b5ecb835</guid>
    <pubDate>Sat, 29 Sep 2007 18:58:07 +0200</pubDate>
    <dc:creator>Christophoros</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Voui... pour avoir éprouvé les affres de la traduction juridique de
l'allemand vers le français ou de l'anglais vers le français, ma religion est
faite matière de traduction : il est pratiquement impossible (techniquement et
économiquement) de transposer un texte fidèlement d'une langue à une autre,
surtout si ces deux langues ne sont pas voisines (passer d'une langue avec des
voyelles à une langue sans par ex.)... donc le vrai sens de nombreux textes est
quasiment perdu.&lt;br /&gt;
A moins que le vocabulaire du texte de départ fasse appel à des concepts
simples, immédiats et universels... cette manière de pensée a de considérables
avantages... mais évidemment je suis un hérétique rempli de &amp;quot;mauvais
sentiments&amp;quot;...&lt;br /&gt;
La seule traduction vraiment honnête est la traduction littéraire à la fois
re-création et récréation...&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;float: left; margin-right: 15px; width: 49px; height: 54px;&quot; src=&quot;http://www.moinillon.net/public/images/mnikh-comm.jpg&quot; alt=&quot;mnikh&quot; /&gt;&lt;strong&gt;► C'est pourquoi nous
pouvons devenir nous-mêmes&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;re-créateurs&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;récréateurs&lt;/em&gt;. Dans l'esprit du
christianisme...&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;ptit caloyer&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>de la charité 2-L - Albocicade</title>
    <link>http://www.moinillon.net/post/2007/09/27/de-la-charite-2-L#c3643217</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:60a9b8e74c0551714c5738178455a5f2</guid>
    <pubDate>Sat, 29 Sep 2007 17:43:46 +0200</pubDate>
    <dc:creator>Albocicade</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Nul, et moi moins que tout autre, ne nie la difficulté de traduire. Mon
propos était simplement de souligner que d'une manière générale, les
&amp;quot;compagnons d'Ignace&amp;quot; qui s'attaquent à ce genre de travail sont des personnes
compétentes, à qui les chrétiens francophones (et en particulier les
orthodoxes) sont grandement redevables, spécifiquement pour la collection des
Sources Chrétiennes. Par ailleurs, dans le passage en question, le sens ne me
semble pas poser de problème...&lt;br /&gt;
Quant à notre cher Moinillon, il serait de toute façon appelé un &amp;quot;Caloyer&amp;quot; en
Grèce, et nul n'y verrait à redire...&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;float: left; margin-right: 15px; width: 49px; height: 54px;&quot; src=&quot;http://www.moinillon.net/public/images/mnikh-comm.jpg&quot; alt=&quot;mnikh&quot; /&gt;&lt;strong&gt;► &lt;em&gt;caloyer&lt;/em&gt;
/ka.lɔ.je/ masculin : Religieux grec de l'ordre de saint-Basile.&lt;br /&gt;
Étymologie : Emprunté du grec moderne &lt;em&gt;kalogeros&lt;/em&gt;, proprement « bon
vieillard », du grec ancien &lt;em&gt;kalos&lt;/em&gt;, « beau, parfait », et
&lt;em&gt;gerôn&lt;/em&gt;, « vieillard ».&lt;br /&gt;
Bon, la première partie, je veux bien, mais la deuxième... pas si vieillard que
ça quand même...&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;ptit caloyer&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>de la charité 2-L - Christophoros</title>
    <link>http://www.moinillon.net/post/2007/09/27/de-la-charite-2-L#c3643009</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:99fa8229f2b17cc0af0f7c45b103754e</guid>
    <pubDate>Sat, 29 Sep 2007 17:09:51 +0200</pubDate>
    <dc:creator>Christophoros</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Comme on dit : &amp;quot;pour l'amour du grec, souffrez, Monsieur qu'on vous salue
!&amp;quot;...&lt;br /&gt;
Comme on dit en italien : &amp;quot;&lt;em&gt;tradutore, traditore&lt;/em&gt;&amp;quot;... et, en tant que
cynique à tête de chien (pléonasme), et nonobstant ma qualité de juriste,
j'appliquerai en sens inverse l'adage &amp;quot;&lt;em&gt;in reo pro dubio&lt;/em&gt;&amp;quot; et je
supposerai que la traduction de tous ces textes est approximative... donc
forcément... fausse...&lt;br /&gt;
Ayant fait (trop peu) de grec ancien, je perçois toute la difficulté de la
traduction. À titre d'exemple le &lt;em&gt;Logos&lt;/em&gt; cela peut-être : le discours,
le Verbe... Je ne vous parle pas de la trace des péchés antiques, ces pervers
de grecs ayant pour habitude d'appeler un garçon un &amp;quot;&lt;em&gt;kalos&lt;/em&gt;&amp;quot; (beau)...
on voit bien pourquoi...&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>de la charité 2-L - Albocicade</title>
    <link>http://www.moinillon.net/post/2007/09/27/de-la-charite-2-L#c3641918</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:9744ff0fbc4ede5be829f67a39444ca4</guid>
    <pubDate>Sat, 29 Sep 2007 14:00:52 +0200</pubDate>
    <dc:creator>Albocicade</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Pardonnez-moi, mais il n'est pas de mon ressort de contester une traduction
faite par un &amp;quot;compagnon d'Inigo&amp;quot;... D'autant que je ne vois pas où, dans la
traduction, il est écrit &amp;quot;l'amour, il faut le produire&amp;quot;...&lt;br /&gt;
Je comprends simplement &amp;quot;ce qui produit l'amour...&amp;quot;, et la référence à la
sentence IX est sans ambiguité, d'autant qu'on y lit que l'amour est produit
&amp;quot;par un instinct naturel&amp;quot; ou par des &amp;quot;passions&amp;quot; (par cupidité, par amour du
plaisir...)&lt;br /&gt;
Il n'y a pas de prime abord cette orientation &amp;quot;volontariste&amp;quot;, artificielle, que
craint Christophoros.&lt;br /&gt;
Cependant, comme pour tous nos &amp;quot;mouvements intérieurs&amp;quot;, il nous est loisible de
voir ce qui nous pousse, et de tenter d'améliorer cela avec l'aide de
Dieu...&lt;br /&gt;
Je signale au passage que les oeuvres complètes de St Maxime sont disponibles à
télécharger (en zip) à &lt;a href=&quot;http://orthodoxesfrance.free.fr/ressources.html&quot; title=&quot;http://orthodoxesfrance.free.fr/ressources.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://orthodoxesfrance.free.fr/res...&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;

Mais là, c'est en grec...&lt;/p&gt;</description>
  </item>
      
    
    <item>
    <title>de la charité 2-L - Christophoros</title>
    <link>http://www.moinillon.net/post/2007/09/27/de-la-charite-2-L#c3634470</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:8c9f8198db0df1e6db4b1ba4110a3c3f</guid>
    <pubDate>Fri, 28 Sep 2007 22:39:29 +0200</pubDate>
    <dc:creator>Christophoros</dc:creator>
    
    <description>&lt;p&gt;Quelle étrange casuistique vraiment...&amp;quot;l'amour il faut le produire&amp;quot;...c'est
une erreur de traduction où s'agit-il vraiment de la pensée de
l'auteur...&lt;br /&gt;
L'amour ainsi artificiellement produit est à l'amour spontané ce que le fleur
de serre nourrie artificiellement est au lys des champs... combien de jours
reste-t-il avant la fin de la pénitence&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;float: left; margin-right: 15px; width: 49px; height: 54px;&quot; src=&quot;http://www.moinillon.net/public/images/mnikh-comm.jpg&quot; alt=&quot;mnikh-fond-C&quot; /&gt;&lt;strong&gt;► Il est du
ressort de notre Albocicade l'érudit de nous vérifier l'expression originale
(la traduction est de Joseph Pegon, S. J.).&lt;br /&gt;
Cela dit, il est clair que la formulation est maladroite. Il faut le comprendre
comme indiqué dans la &lt;a href=&quot;http://www.moinillon.net/post/2007/08/17/de-la-charite-2-IX&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;sentence
IX&lt;/a&gt; :&lt;br /&gt;
« Voici les cinq motifs, louables ou non, pour lesquels un homme, &lt;ins&gt;peut
aimer&lt;/ins&gt; un autre homme... »&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;ptit moine&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;</description>
  </item>
      
</channel>
</rss>