Dans le texte de l'office du dimanche des Rameaux (Entrée du Seigneur à Jérusalem), on trouve deux fois dans les stichères de la litia (vêpres) l'expression « дети еврейския » (les enfants hébreux) le genre de l'adjectif est féminin, ce qui est étrange.
Mais, plus loin, à la fin des matines, on trouve deux fois l'expression au masculin («дети еврейстии»). Problème de copistes ?

PS : Dans l'office des matines du Vendredi saint, dans le 3e antiphone, on trouvera de nouveau l'expression au féminin...