correction du billet précédent !

Le texte en russe dit :

«3 И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,
4 от терпения опытность, от опытности надежда,
5 а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.»

... des peines naît la patience, de la patience – l'expérience, de l'expérience – l'espérance.

Pourquoi donc traduire expérience (erfahrung, dans la traduction allemande) par victoire ?
Cette traduction française de la Bible Segond (1910) empruntée à http://hotes.epfl.ch/cpc/Bible/ n'est pas franchement d'autorité. Pourquoi s´étonner que tant de sectes pseudo-chrétiennes, complètement étrangères à la tradition de l'Eglise, fassent leur apparition à la lecture de telles traductions ?