Aujourd'hui je m'apprêtais à effectuer un virement électronique pour payer une facture. Mais en bas de cette facture j'ai remarqué la phrase suivante : « Betrag dankend erhalten ». Mes connaissances de la langue de Goethe étant ce qu'elles sont, j'ai décidé de faire appel à la traduction automatique de Google. Résultat :
Betrag-Google
Pas très satisfait du résultat, je me suis ensuite adressé à un ami spécialiste de la traduction automatique chez un concurrent allemand de Systran.
Vous avez vu comment marche la traduction automatique chez Google ! Je n'ai pas très bien compris le sens de la traduction française...

— Le sens est que « vous avez recu le montant en disant merci » : Betrag (montant) dankend (merci) erhalten (reçu).
Google utilise le système SYSTRAN pour la traduction automatique. Ce système ne traduit pas toujours d'une manière extra... Mais ces courtes locutions sont toujours un peu difficile à traduire en traduction automatique ; sauf si toute l'expression est une seule entrée dans le dictionnaire. Mais alors, ce n'est plus de la traduction automatique, c'est plutôt une simple recherche dans le dictionnaire.
Vous devriez utiliser la traduction automatique en ligne de mon entreprise. La traduction y est déjà un peu plus compréhensible (voir : linguatec.de). Et il y a aussi d'autres choses intéressantes...
Betrag-Linguatec
— Bof ! « Toucher avec plaisir le montant »... Si encore il y avait : « touché », ce serait plus compréhensible...

— C'est l'ambiguïté du mot « erhalten » (infinitif ou participe) qui provoque les difficultés. Le contexte ne suffit pas pour résoudre cette ambiguïté, et dans ce contexte restreint, la machine choisit la mauvaise alternative, l'infinitif...
Il y a au cours de la traduction une composante d'analyse du texte source, un transfert langue source — langue cible et la génération du texte cible, un peu la simulation du comportement de l'homme, il n'y a pas seulement une comparaison de deux entrées du dictionnaire ! Et c'est là où la machine fait des fautes (comme l'homme !)...
Si vous élargissiez le contexte, vous auriez une traduction plus satisfaisante :
Phil hat den Betrag dankend erhalten —> Phil a touché avec plaisir le montant.
Il faut dire que les traductions de phrases entières sont, en effet, plutôt satisfaisantes.