Ostrov (L'ïle) en français
Par ptit moine le mercredi 9 janvier 2008, 09:00 - événements - Lien permanent
Un billet
pour rappeler (merci Albocicade
!) que c'est aujourd'hui que «Ostrov» — le magnifique film dont on a parlé il y
a juste un an — sortait en français sous
le nom de « l'île ».Au lendemain de Noël, c'est vraiment parfait !
On ne peut pas dire que l'affiche française soit de très bon goût, mais bon... ce qui compte c'est le film.
Bande annonce française






Commentaires
Je m'étais fait la même réflexion à propos de l'affiche : ce mélange étrange (cette espèce de nimbe sur une photo) me met même plutôt mal à l'aise. D'autant que, d'une manière générale (mais Marie me corrigera peut-être), sur une icône (ce à quoi renvoie le nimbe) les personnages ne sont normalement pas de profil. Ils peuvent être de face ou de 3/4, mais on doit voir leurs deux yeux. Le fait de ne montrer qu'un œil (en iconographie, toujours) suppose un personnage "ambigu", ayant une "face cachée". C'est en ce sens que, sur les icônes de la Nativité, le berger qui se tient près de Joseph est généralement représenté de profil, personnifiant en quelque sorte le doute.
Bref, autant j'ai aimé l'affiche russe dès le départ, autant la française me déplaît. Quant à savoir si le film passera dans ma campagne... il n'y a plus qu'à espérer, et attendre.
Par exemple, nous avons reçu une version pirate (top secret !) du film en russe avant même sa sortie sur les écrans !
Heureusement qu'il s'agissait d'un film produit en Russie, sinon j'aurais maintenant les grippe-sous de la SACEM à mes trousses.
ptit moine
Афиша, действительно, крайне неудачная. Даже не понимаю, зачем ее такой сделали. Ни единую мысль фильма она не подчеркивает.
► Pour les non-russophones :Кстати, отец Филарет, что вы думаете об этом фильме?
когда он вышел Владыка Сергий очень высоко отзывался о нем. Был даже общий просмотр фильма священнослужителями vob.ru/news/2006/11/15/in.htm
Notre ami de Voronège trouve lui aussi que l'affiche française n'est pas réussie.
Il nous dit que lors de la présentation du film «Ostrov» à Voronège, tout le clergé avait été invité, à commencer par le métropolite Serge de Voronège. Ce dernier est ensuite intervenu en exprimant tout le bien qu'il pensait du film. Le lien renvoie à l'information publiée sur le site officiel du diocèse de Voronège.
Но не знаю, как отреагировали наши владыки на эпизод, показывающий о. Анатолия выбрасывающего в печь "архиерейские" игуменские сапоги...
ptit moine
Je reviens tout juste d'une séance de "lÎle", que l'on peut voir au cinéma Star, un des "cynothéâtres" d'art & essai de Strasbourg. J'ai rencontré quelques bons paroissiens orthodoxes dans la salle, bien sûr, et y suis allé avec un ami séminariste roumain venu parfaire sa formation théologique chez nous-autres "schismatiques" (le mot n'est pas de lui
Ce fut vraiment merveilleux de le revoir sur grand écran, et de discuter avec mon ami de monachisme et de "fols-en-Christ" Sur le chemin, nous avons croisé un autre roumain qui avait le dvd de ce film et nous a dit l'avoir vu quatre fois ! "C'est plus qu'un film, c'est une prière", comme nous nous sommes dits en sortant de la salle. Alors Dieu fasse qu'il trouve en France un public nombreux et y donne beaucoup de fruits de l'Esprit.
Un petit reproche à la traduction française, néanmoins. Qu'Albocicade se rassure, le mot "pécheur" y était écrit avec l'accent qu'il fallait. S'il y a des fautes, elles sont plutôt dues, semblent-il, à un certain laisser-aller de traducteurs qui auront mal entendu deux trois choses mais surtout ne se sont pas relu. Et puis, comme on n'a pa dû leur indiquer les références des citations de l'Ecriture et de la Liturgie, elles ont été retraduites au débotté au lieu qu'une traduction canonique les accompagne.