1.
Le mardi 10 novembre 2009, 02:23 par Christophoros
Même pour le "faux Dimitri" ? Il paraît même qu'il y en eut deux ?
► À vrai dire, comme
il y a plusieurs saints Dimitri...
Le plus célèbre est le mégalomartyr de Thessalonique, mais aujourd'hui nous
fêtons (ou plutôt : nous fêterions si nous ne fêtions saint Job de Potchaev)
saint Dimitri, évêque de Rostov — qui écrivit la célèbre Vie des Saints. Plus
tôt dans l'année, on fêtait aussi saint Dimitri Donskoï (XIVe
s.). ptit moine
2.
Le vendredi 20 novembre 2009, 12:59 par philomène
cette chanson est magnifique, c'est une chanson populaire russe?
Est-ce que celle-ci raconte la vie de St Dimitri?
et merci pour votre site,je le découvre avec plaisir, ne parlant pas le russe
je ne comprends pas tous les reportages mais ce n'est pas si grave, c'est déjà
bien que ce site existe!
3.
Le vendredi 20 novembre 2009, 15:33 par ptit moine
► Cette chanson, qui émeut encore fortement les Russes
d'aujourd'hui, s'appelle «Jouravli» (les grues). Elle a été composée en 1968
sur des vers de Rasul Gamzatov (poète daguestan) dans la traduction de
Naoum Grebnev (poète russe) sur une musique de Jan Frenkel (compositeur
russe).
Elle est dédiée aux soldats de la IIe Guerre et fut chantée pour la première
fois par Marc
Bernes.
L'auteur compare ces soldats défunts (26,6 millions*) à un vol de grues (cela ne sonne pas
très bien en français). ptit moine
Si je ne m'abuse, c'est aussi la dernière chanson qu'ait chantée le
magnifique Mark Bernès, mon chanteur russe préféré soit dit en passant.
Et n'oubliez pas, pour compléter le lien des grues avec la "grande guerre
patriotique", le très beau film de Kalatozov "Летят журавли" (Palme d'Or à
Cannes en 1958, me souffle l'inspecteur Google) le titre doit se traduire
"Quand passent les grues", je crois.
Je relève le défi, l'occasion est trop belle de se pencher sur cette belle
chanson, dont quelques passages sont très durs à traduire, vous m'excuserez
donc, amis russophones, pour les quelques libertés que j'ai prises, et de mes
éventuelles erreurs :
Il me semble parfois que les soldats
Qui des champs ensanglantés ne sont pas revenus
Ne sont pas tombés sur notre terre,
Mais se sont transformés en blanches grues.
Que jusqu'à ce jour depuis ces temps lointains
Ils volent et nous offrent leur voix,
N'est-ce pas pour cela que si souvent et si tristement
Nous nous taisons en regardant le ciel ?
Il vole, il vole, ce "V" harassé de fatigue,
Il vole dans le brouillard à la tombée du jour,
Et dans ce dessin j'aperçois un petit interstice,
Peut-être est-ce la place qui m'attend !
Un jour viendra où, parmi la troupe des grues,
Je nagerai dans cette même grise obscurité,
Et depuis le ciel je vous répondrai de mon cri d'oiseau,
A vous tous que j'ai laissé sur la terre.
Aujourd'hui, alors que va tomber le soir,
Lorsque je vois les grues qui, dans le brouillard,
Volent dans leur formation bien nette, je vois
comment elles ont, encore humaines, cheminé par les plaines.
Elles volent, accomplissent leur long voyage,
Et elles me crient le nom de quelqu'un.
N'est-ce pas pour cela que le cri des grues
Nous rappela jadis le parler des Avars ?
Commentaires
Même pour le "faux Dimitri" ? Il paraît même qu'il y en eut deux ?
cette chanson est magnifique, c'est une chanson populaire russe?
Est-ce que celle-ci raconte la vie de St Dimitri?
et merci pour votre site,je le découvre avec plaisir, ne parlant pas le russe je ne comprends pas tous les reportages mais ce n'est pas si grave, c'est déjà bien que ce site existe!
Журавли
Мне кажется порою, что солдаты,Музыка: Ян Френкель Слова: Расул Гамзатов (русский текст: Наум Гребнев)
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Исполнителем опущены:
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
1969
Autres vidéos :
— www.youtube.com/watch?v=bTRJg2NC-X0 (orchestre folklorique)
— www.youtube.com/watch?v=639AA6KYNsw (sous-titrée en anglais)
Si je ne m'abuse, c'est aussi la dernière chanson qu'ait chantée le magnifique Mark Bernès, mon chanteur russe préféré soit dit en passant.
Et n'oubliez pas, pour compléter le lien des grues avec la "grande guerre patriotique", le très beau film de Kalatozov "Летят журавли" (Palme d'Or à Cannes en 1958, me souffle l'inspecteur Google) le titre doit se traduire "Quand passent les grues", je crois.
@ Tertius -- le titre russe a été poétiquement traduit "Quand passent les cigognes" -
Très beau film
Ah, Khvorostovski! il est superbe dans Eugene Onegin. Et la Netrebko! Les mots me manquent.
Merci de ces précisions. Pourrais-je avoir la traduction en français de tout le texte de la chanson ? Impossible de le trouver sur internet !!!
A bientôt, merci pour l'interprétation, toujours splendide, de M. Xborostovski !
Je relève le défi, l'occasion est trop belle de se pencher sur cette belle chanson, dont quelques passages sont très durs à traduire, vous m'excuserez donc, amis russophones, pour les quelques libertés que j'ai prises, et de mes éventuelles erreurs :